Elearning Content Development Company in UAE

Globalization is the key to growth and there’s no better way to connect with people than to communicate with them in their language.


At Stylus, we offer e learning content development solutions not only in English but in many other languages spoken all over the world. We create courses in various languages tailored to your audience and even translate your existing courses to the language and dialect of your preference. Our voice-over artists provide recordings in the required language once the translated text is approved.


We also have a team of localization experts, who create content that can connect with global audiences. These experts also include culture-friendly examples and phrases that the audience can easily relate to. Our team of translation and localization experts pay close attention to the language, voice over recording as well as subtitling of videos.


Translation and localization are also given priority while creating videos. These videos entice a learner with their content, however, the addition of a local language or a native culture may attract and engage the learner altogether. That is what we at Stylus pay keen attention to. We treat every project as our own and do not shy away from suggesting what works best for each project.


Our translation and localization experts are:


elearning content development

Translation does not mean translating every word literally and we at Stylus understand that. We ensure that our translated text conveys the same meaning in the best way using another language. This is our top priority when we focus on translating e learning content development. The content that we translate reflects the tone and style of your original content while maintaining the context. On the other hand, our localization experts use culturally connotative terms so that while reading the content, the audience feels closer to home. Some crucial factors in localization include spelling, vocabulary, idioms, expressions, formats of dates and other significant pointers.


While translation reaches out to the audience through a familiar language or dialect, localization ensures to add a feeler or an emotion to the text through cultural connection. We change the examples and scenarios provided in our content to ensure that the audience can quickly and easily connect to them. We also try to incorporate their lifestyle and culture to help them relate to the content easily. Localization is not restricted only to textual content. Even the images used vary based on the location of the target audience. We, at Stylus ensure that our e learning content development caters to the needs of the audience.


Our translation and localization experts are:

  • Native, or equally fluent, speakers of the language
  • Subject matter experts (SMEs) from various domains
  • Professionals with vast experience in interpreting and translating multiple languages

Translation and localization are also given priority while creating videos. These videos entice a learner with their content, however, the addition of a local language or a native culture may attract and engage the learner altogether. That is what we at Stylus pay keen attention to. We treat every project as our own and do not shy away from suggesting what works best for each project.